Нашивки
Брось d100 по этой таблице при создании персонажа, чтобы получить случайную нашивку на твоей одежде или снаряжении. Имеет ли она особое значение – решать только тебе.
D100 нашивок | |
---|---|
00 | «Я конечно не астрофизик, но ты точно идиот!» |
01 | Нашивка медика (Череп с костями на фоне креста) |
02 | Нашивка на спину «Не беги, умрешь уставшим» |
03 | Логотип с красной рубашкой1 |
04 | Группа крови (соответствует персонажу) |
05 | «Я что, ПОХОЖ на эксперта?!» |
06 | Символ биологической опасности |
07 | Мистер Юк2 |
08 | Символ радиоактивной опасности |
09 | «Ешьте богачей»3 |
10 | «Не сомневайся, стреляй дважды» |
11 | Эмодзи огня |
12 | Смайлик (светится в темноте) |
13 | «Улыбайся, Большой Брат наблюдает за тобой» |
14 | Веселый Роджер |
15 | Череп викинга |
16 | «СВЕРХХИЩНИК» (череп саблезубого тигра) |
17 | Девушка в стиле пин-ап (туз пик) |
18 | Королева червей |
19 | Охрана |
20 | «ОДИНОЧКА» |
21 | «Front Toward Enemy»4 (мина "Клеймор") |
22 | Пинап (Девушка на ракете) |
23 | FUBAR5 |
24 | «Я – машина (любви)» |
25 | Девушка в стиле пин-ап (механик) |
26 | «ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ:» |
27 | «Пропитан кофе» |
28 | «Отведите меня к вашему лидеру»6 (летающая тарелка) |
29 | «ДЕЛАЙ СВОЮ РАБОТУ» |
30 | «Прикончи меня, пожалуйста»7 |
31 | «Образцовый гражданин» |
32 | «У меня аллергия на дерьмо» (нашивка в медицинском стиле) |
33 | «Подлатай меня первым» (кадуцей) |
34 | «Я люблю чистые инструменты / и грязных девчонок» |
35 | «Чем громче кричишь, тем быстрее я закончу» (Пин-ап медсестра) |
36 | HMFIC (Head Mother Fucker In Charge)8 |
37 | Голубь в прицеле |
38 | Тиби Ктулху |
39 | «Добро пожаловать в ОПАСНУЮ ЗОНУ»9 |
40 | Череп и скрещенные гаечные ключи |
41 | Девушка в стиле пин-ап (суккуб) |
42 | «DILLIGAF?»10 |
43 | «ПЕЙ / ДЕРИСЬ / ЛЮБИ» |
44 | «Сделал дело / гуляй смело» |
45 | Девушка с брызговика11 |
46 | Индикатор веселья (стрелка на нуле) |
47 | «ИГРА ОКОНЧЕНА» (жених и невеста) |
48 | Сердце |
49 | «СОВЕРШЕНСТВУЙСЯ / ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ / ПРЕОДОЛЕВАЙ»12 |
50 | «ЗАТКНИСЬ И ТЕРПИ!» |
51 | «Соберись, ковбой» (скрещённые револьверы) |
52 | «Мастер на все руки» |
53 | Логотип НАСА |
54 | Скрещенные молоты с крыльями |
55 | «Держать хорошо смазанным» |
56 | Серп и молот |
57 | «5 за поведение» |
58 | «Живи свободным и умри» |
59 | Нашивка на спину «ЕСЛИ Я БЕГУ – НЕ ОТСТАВАЙ» |
60 | «Кожаный ублюдок» |
61 | «Я не робот» |
62 | Красная шестерня |
63 | «Глупость не лечится» |
64 | «Космос – вот мой дом» (грустный астронавт) |
65 | Всевидящее око |
66 | «Solve Et Coagula»13 (бафомет) |
67 | «Терять больше нечего» (космонавт с вывернутыми карманами) |
68 | «Путешествуй в экзотические, далекие места / Встречай необычные вещи / Будь съеден»14 |
69 | BOHICA (Bend Over Here It Comes Again)15 |
70 | «Я сторож брату своему»16 |
71 | «Мама пыталась» |
72 | Черная вдова (паук) |
73 | «Я бы проехалась на твоем муже» |
74 | «Универсальный размер» (граната) |
75 | Нашивка на спину: смерть с косой |
76 | Fuck off! |
77 | «Smooth Operator»17 |
78 | Символ атома |
79 | «Во имя науки!» |
80 | «Вообще-то, я тут ученый» |
81 | «Требуется помощь» |
82 | Принцесса |
83 | «КОЧЕВНИК» |
84 | «ХОРОШИЙ МАЛЬЧИК» |
85 | Игральные кости (две единицы) |
86 | «Работник месяца» |
87 | «Смышленый» (мозг) |
88 | «Плохая девочка» |
89 | «Слишком красивый, чтобы умереть» |
90 | «Трахаться до смерти» (розы) |
91 | Икар |
92 | «Лучший друг девушек» (бриллиант) |
93 | Символ высокого напряжения |
94 | Перевернутый крест |
95 | Нашивка на спину «Ты уже выписал мне чек?» |
96 | «Я ♥ Себя» |
97 | Две вишенки |
98 | «Доброволец» |
99 | Карты «Рука мертвеца» (черные тузы и восьмерки) |
1. ↑ Отсылка к второстепенным персонажам сериала Star Trek, которые обычно гибнут вскоре после появления на экране.
2. ↑ Графическое изображение товарного знака, широко используемое в Соединенных Штатах для маркировки веществ, которые ядовиты при проглатывании.
3. ↑ (ориг. Eat The Rich) Лозунг против неравенства доходов и богатства, который использовался в разное время.
4. ↑ (рус. «Этой стороной к врагу») Надпись на противопехотной мине направленного поражения M18A1 «Клеймор».
5. ↑ (сокр. Fucked Up Beyond All Recognition, рус. «Идиотизм за гранью понимания») Военный акроним, появившийся во время Второй мировой войны.
6. ↑ (ориг. Take Me To Your Leader) Крылатая фраза, используемая во множестве произведений, чтобы создать комичную ситуацию, в которой только что приземлившийся инопланетян обращается к первому встреченному на Земле существу, обычно животному или другому объекту, принимая его за землянина.
7. ↑ (ориг. Take My Life, Please) Игра слов, отсылающая к классической остроте Генри Янгмена: Take My Wife, Please (рус. «Забери мою жену, пожалуйста»).
8. ↑ (рус. «Самая большая шишка») Сленговое название самого высокопоставленного офицера из всех присутствующих, используемое в армии США.
9. ↑ (ориг. Welcome to the DANGER ZONE) Отсылка к песне Danger Zone Кенни Логгинса появивщейся в начальных титрах художественного фильма Top Gun.
10. ↑ Сокр. Do I look like I give a fuck?, рус. «Разве не похоже, что мне всё равно?»
11. ↑ (ориг. Mudflap Girl) Классическое изображение на брызговиках грузовых автомобилей, созданное Биллом Зиндой 1970-х годах.
12. ↑ (ориг. Improve / Adapt / Overcome) Девиз в некоторых частях морской пехоты США.
13. ↑ (рус. «Растворяй и сгущай») Алхимический девиз из книги «Ритуал и догма высшей магии» Элифаса Леви.
14. ↑ (ориг. Travel To Distant Exotic Places / Meet Unusual Things / Get Eaten) Пародия на фразу с американского военного постера: Join the Army; travel to exotic, distant lands; meet exciting, unusual people and kill them (рус. «Вступай в армию; путешествуй в экзотические, далекие страны; встречай интересных, необычных людей и убивай их»).
15. ↑ (рус. «Наклоняйся, это снова случилось») Фраза, используемая в разговорной речи, чтобы указать, что неблагоприятная ситуация вот-вот повторится, и ее принятие – самый разумный или единственный способ действия.
16. ↑ (ориг. I Am My Brother’s Keeper) Отсылка к 9-му стиху 4-й главы Книги Бытия. Полная фраза звучит как: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (синодальный перевод)
17. ↑ (рус. «Ловкий делец») Отсылка к одноименной песне английской группы Sade. Обозначает расслабленного, уверенного в себе и приятного человека, который может быть заинтересован в том, чтобы обмануть других людей.