Нашивки
Брось d100 по этой таблице при создании персонажа, чтобы получить случайную нашивку на твоей одежде или снаряжении. Имеет ли она особое значение – решать только тебе.
| D100 нашивок | |
|---|---|
| 00 | «Я конечно не астрофизик, но ты точно идиот!» |
| 01 | Нашивка медика (Череп с костями на фоне креста) |
| 02 | Нашивка на спину «Не беги, умрешь уставшим» |
| 03 | Логотип с красной рубашкой1 |
| 04 | Группа крови (соответствует персонажу) |
| 05 | «Я что, ПОХОЖ на эксперта?!» |
| 06 | Символ биологической опасности |
| 07 | Мистер Юк2 |
| 08 | Символ радиоактивной опасности |
| 09 | «Ешьте богачей»3 |
| 10 | «Не сомневайся, стреляй дважды» |
| 11 | Эмодзи огня |
| 12 | Смайлик (светится в темноте) |
| 13 | «Улыбайся, Большой Брат наблюдает за тобой» |
| 14 | Веселый Роджер |
| 15 | Череп викинга |
| 16 | «СВЕРХХИЩНИК» (череп саблезубого тигра) |
| 17 | Девушка в стиле пин-ап (туз пик) |
| 18 | Королева червей |
| 19 | Охрана |
| 20 | «ОДИНОЧКА» |
| 21 | «Front Toward Enemy»4 (мина "Клеймор") |
| 22 | Пинап (Девушка на ракете) |
| 23 | FUBAR5 |
| 24 | «Я – машина (любви)» |
| 25 | Девушка в стиле пин-ап (механик) |
| 26 | «ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ:» |
| 27 | «Пропитан кофе» |
| 28 | «Отведите меня к вашему лидеру»6 (летающая тарелка) |
| 29 | «ДЕЛАЙ СВОЮ РАБОТУ» |
| 30 | «Прикончи меня, пожалуйста»7 |
| 31 | «Образцовый гражданин» |
| 32 | «У меня аллергия на дерьмо» (нашивка в медицинском стиле) |
| 33 | «Подлатай меня первым» (кадуцей) |
| 34 | «Я люблю чистые инструменты / и грязных девчонок» |
| 35 | «Чем громче кричишь, тем быстрее я закончу» (Пин-ап медсестра) |
| 36 | HMFIC (Head Mother Fucker In Charge)8 |
| 37 | Голубь в прицеле |
| 38 | Тиби Ктулху |
| 39 | «Добро пожаловать в ОПАСНУЮ ЗОНУ»9 |
| 40 | Череп и скрещенные гаечные ключи |
| 41 | Девушка в стиле пин-ап (суккуб) |
| 42 | «DILLIGAF?»10 |
| 43 | «ПЕЙ / ДЕРИСЬ / ЛЮБИ» |
| 44 | «Сделал дело / гуляй смело» |
| 45 | Девушка с брызговика11 |
| 46 | Индикатор веселья (стрелка на нуле) |
| 47 | «ИГРА ОКОНЧЕНА» (жених и невеста) |
| 48 | Сердце |
| 49 | «СОВЕРШЕНСТВУЙСЯ / ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ / ПРЕОДОЛЕВАЙ»12 |
| 50 | «ЗАТКНИСЬ И ТЕРПИ!» |
| 51 | «Соберись, ковбой» (скрещённые револьверы) |
| 52 | «Мастер на все руки» |
| 53 | Логотип НАСА |
| 54 | Скрещенные молоты с крыльями |
| 55 | «Держать хорошо смазанным» |
| 56 | Серп и молот |
| 57 | «5 за поведение» |
| 58 | «Живи свободным и умри» |
| 59 | Нашивка на спину «ЕСЛИ Я БЕГУ – НЕ ОТСТАВАЙ» |
| 60 | «Кожаный ублюдок» |
| 61 | «Я не робот» |
| 62 | Красная шестерня |
| 63 | «Глупость не лечится» |
| 64 | «Космос – вот мой дом» (грустный астронавт) |
| 65 | Всевидящее око |
| 66 | «Solve Et Coagula»13 (бафомет) |
| 67 | «Терять больше нечего» (космонавт с вывернутыми карманами) |
| 68 | «Путешествуй в экзотические, далекие места / Встречай необычные вещи / Будь съеден»14 |
| 69 | BOHICA (Bend Over Here It Comes Again)15 |
| 70 | «Я сторож брату своему»16 |
| 71 | «Мама пыталась» |
| 72 | Черная вдова (паук) |
| 73 | «Я бы проехалась на твоем муже» |
| 74 | «Универсальный размер» (граната) |
| 75 | Нашивка на спину: смерть с косой |
| 76 | Fuck off! |
| 77 | «Smooth Operator»17 |
| 78 | Символ атома |
| 79 | «Во имя науки!» |
| 80 | «Вообще-то, я тут ученый» |
| 81 | «Требуется помощь» |
| 82 | Принцесса |
| 83 | «КОЧЕВНИК» |
| 84 | «ХОРОШИЙ МАЛЬЧИК» |
| 85 | Игральные кости (две единицы) |
| 86 | «Работник месяца» |
| 87 | «Смышленый» (мозг) |
| 88 | «Плохая девочка» |
| 89 | «Слишком красивый, чтобы умереть» |
| 90 | «Трахаться до смерти» (розы) |
| 91 | Икар |
| 92 | «Лучший друг девушек» (бриллиант) |
| 93 | Символ высокого напряжения |
| 94 | Перевернутый крест |
| 95 | Нашивка на спину «Ты уже выписал мне чек?» |
| 96 | «Я ♥ Себя» |
| 97 | Две вишенки |
| 98 | «Доброволец» |
| 99 | Карты «Рука мертвеца» (черные тузы и восьмерки) |
1. ↑ Отсылка к второстепенным персонажам сериала Star Trek, которые обычно гибнут вскоре после появления на экране.
2. ↑ Графическое изображение товарного знака, широко используемое в Соединенных Штатах для маркировки веществ, которые ядовиты при проглатывании.
3. ↑ (ориг. Eat The Rich) Лозунг против неравенства доходов и богатства, который использовался в разное время.
4. ↑ (рус. «Этой стороной к врагу») Надпись на противопехотной мине направленного поражения M18A1 «Клеймор».
5. ↑ (сокр. Fucked Up Beyond All Recognition, рус. «Идиотизм за гранью понимания») Военный акроним, появившийся во время Второй мировой войны.
6. ↑ (ориг. Take Me To Your Leader) Крылатая фраза, используемая во множестве произведений, чтобы создать комичную ситуацию, в которой только что приземлившийся инопланетян обращается к первому встреченному на Земле существу, обычно животному или другому объекту, принимая его за землянина.
7. ↑ (ориг. Take My Life, Please) Игра слов, отсылающая к классической остроте Генри Янгмена: Take My Wife, Please (рус. «Забери мою жену, пожалуйста»).
8. ↑ (рус. «Самая большая шишка») Сленговое название самого высокопоставленного офицера из всех присутствующих, используемое в армии США.
9. ↑ (ориг. Welcome to the DANGER ZONE) Отсылка к песне Danger Zone Кенни Логгинса появивщейся в начальных титрах художественного фильма Top Gun.
10. ↑ Сокр. Do I look like I give a fuck?, рус. «Разве не похоже, что мне всё равно?»
11. ↑ (ориг. Mudflap Girl) Классическое изображение на брызговиках грузовых автомобилей, созданное Биллом Зиндой 1970-х годах.
12. ↑ (ориг. Improve / Adapt / Overcome) Девиз в некоторых частях морской пехоты США.
13. ↑ (рус. «Растворяй и сгущай») Алхимический девиз из книги «Ритуал и догма высшей магии» Элифаса Леви.
14. ↑ (ориг. Travel To Distant Exotic Places / Meet Unusual Things / Get Eaten) Пародия на фразу с американского военного постера: Join the Army; travel to exotic, distant lands; meet exciting, unusual people and kill them (рус. «Вступай в армию; путешествуй в экзотические, далекие страны; встречай интересных, необычных людей и убивай их»).
15. ↑ (рус. «Наклоняйся, это снова случилось») Фраза, используемая в разговорной речи, чтобы указать, что неблагоприятная ситуация вот-вот повторится, и ее принятие – самый разумный или единственный способ действия.
16. ↑ (ориг. I Am My Brother’s Keeper) Отсылка к 9-му стиху 4-й главы Книги Бытия. Полная фраза звучит как: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (синодальный перевод)
17. ↑ (рус. «Ловкий делец») Отсылка к одноименной песне английской группы Sade. Обозначает расслабленного, уверенного в себе и приятного человека, который может быть заинтересован в том, чтобы обмануть других людей.