Оглавление

Нашивки

Брось d100 по этой таблице при создании персонажа, чтобы получить случайную нашивку на твоей одежде или снаряжении. Имеет ли она особое значение – решать только тебе.

D100 нашивок
00«Я конечно не астрофизик, но ты точно идиот!»
01Нашивка медика (Череп с костями на фоне креста)
02Нашивка на спину «Не беги, умрешь уставшим»
03Логотип с красной рубашкой1
04Группа крови (соответствует персонажу)
05«Я что, ПОХОЖ на эксперта?!»
06Символ биологической опасности
07Мистер Юк2
08Символ радиоактивной опасности
09«Ешьте богачей»3
10«Не сомневайся, стреляй дважды»
11Эмодзи огня
12Смайлик (светится в темноте)
13«Улыбайся, Большой Брат наблюдает за тобой»
14Веселый Роджер
15Череп викинга
16«СВЕРХХИЩНИК» (череп саблезубого тигра)
17Девушка в стиле пин-ап (туз пик)
18Королева червей
19Охрана
20«ОДИНОЧКА»
21«Front Toward Enemy»4 (мина "Клеймор")
22Пинап (Девушка на ракете)
23FUBAR5
24«Я – машина (любви)»
25Девушка в стиле пин-ап (механик)
26«ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ:»
27«Пропитан кофе»
28«Отведите меня к вашему лидеру»6 (летающая тарелка)
29«ДЕЛАЙ СВОЮ РАБОТУ»
30«Прикончи меня, пожалуйста»7
31«Образцовый гражданин»
32«У меня аллергия на дерьмо» (нашивка в медицинском стиле)
33«Подлатай меня первым» (кадуцей)
34«Я люблю чистые инструменты / и грязных девчонок»
35«Чем громче кричишь, тем быстрее я закончу» (Пин-ап медсестра)
36HMFIC (Head Mother Fucker In Charge)8
37Голубь в прицеле
38Тиби Ктулху
39«Добро пожаловать в ОПАСНУЮ ЗОНУ»9
40Череп и скрещенные гаечные ключи
41Девушка в стиле пин-ап (суккуб)
42«DILLIGAF?»10
43«ПЕЙ / ДЕРИСЬ / ЛЮБИ»
44«Сделал дело / гуляй смело»
45Девушка с брызговика11
46Индикатор веселья (стрелка на нуле)
47«ИГРА ОКОНЧЕНА» (жених и невеста)
48Сердце
49«СОВЕРШЕНСТВУЙСЯ / ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ / ПРЕОДОЛЕВАЙ»12
50«ЗАТКНИСЬ И ТЕРПИ!»
51«Соберись, ковбой» (скрещённые револьверы)
52«Мастер на все руки»
53Логотип НАСА
54Скрещенные молоты с крыльями
55«Держать хорошо смазанным»
56Серп и молот
57«5 за поведение»
58«Живи свободным и умри»
59Нашивка на спину «ЕСЛИ Я БЕГУ – НЕ ОТСТАВАЙ»
60«Кожаный ублюдок»
61«Я не робот»
62Красная шестерня
63«Глупость не лечится»
64«Космос – вот мой дом» (грустный астронавт)
65Всевидящее око
66«Solve Et Coagula»13 (бафомет)
67«Терять больше нечего» (космонавт с вывернутыми карманами)
68«Путешествуй в экзотические, далекие места / Встречай необычные вещи / Будь съеден»14
69BOHICA (Bend Over Here It Comes Again)15
70«Я сторож брату своему»16
71«Мама пыталась»
72Черная вдова (паук)
73«Я бы проехалась на твоем муже»
74«Универсальный размер» (граната)
75Нашивка на спину: смерть с косой
76Fuck off!
77«Smooth Operator»17
78Символ атома
79«Во имя науки!»
80«Вообще-то, я тут ученый»
81«Требуется помощь»
82Принцесса
83«КОЧЕВНИК»
84«ХОРОШИЙ МАЛЬЧИК»
85Игральные кости (две единицы)
86«Работник месяца»
87«Смышленый» (мозг)
88«Плохая девочка»
89«Слишком красивый, чтобы умереть»
90«Трахаться до смерти» (розы)
91Икар
92«Лучший друг девушек» (бриллиант)
93Символ высокого напряжения
94Перевернутый крест
95Нашивка на спину «Ты уже выписал мне чек?»
96«Я ♥ Себя»
97Две вишенки
98«Доброволец»
99Карты «Рука мертвеца» (черные тузы и восьмерки)


1. Отсылка к второстепенным персонажам сериала Star Trek, которые обычно гибнут вскоре после появления на экране.

2. Графическое изображение товарного знака, широко используемое в Соединенных Штатах для маркировки веществ, которые ядовиты при проглатывании.

3. (ориг. Eat The Rich) Лозунг против неравенства доходов и богатства, который использовался в разное время.

4. (рус. «Этой стороной к врагу») Надпись на противопехотной мине направленного поражения M18A1 «Клеймор».

5. (сокр. Fucked Up Beyond All Recognition, рус. «Идиотизм за гранью понимания») Военный акроним, появившийся во время Второй мировой войны.

6. (ориг. Take Me To Your Leader) Крылатая фраза, используемая во множестве произведений, чтобы создать комичную ситуацию, в которой только что приземлившийся инопланетян обращается к первому встреченному на Земле существу, обычно животному или другому объекту, принимая его за землянина.

7. (ориг. Take My Life, Please) Игра слов, отсылающая к классической остроте Генри Янгмена: Take My Wife, Please (рус. «Забери мою жену, пожалуйста»).

8. (рус. «Самая большая шишка») Сленговое название самого высокопоставленного офицера из всех присутствующих, используемое в армии США.

9. (ориг. Welcome to the DANGER ZONE) Отсылка к песне Danger Zone Кенни Логгинса появивщейся в начальных титрах художественного фильма Top Gun.

10. Сокр. Do I look like I give a fuck?, рус. «Разве не похоже, что мне всё равно?»

11. (ориг. Mudflap Girl) Классическое изображение на брызговиках грузовых автомобилей, созданное Биллом Зиндой 1970-х годах.

12. (ориг. Improve / Adapt / Overcome) Девиз в некоторых частях морской пехоты США.

13. (рус. «Растворяй и сгущай») Алхимический девиз из книги «Ритуал и догма высшей магии» Элифаса Леви.

14. (ориг. Travel To Distant Exotic Places / Meet Unusual Things / Get Eaten) Пародия на фразу с американского военного постера: Join the Army; travel to exotic, distant lands; meet exciting, unusual people and kill them (рус. «Вступай в армию; путешествуй в экзотические, далекие страны; встречай интересных, необычных людей и убивай их»).

15. (рус. «Наклоняйся, это снова случилось») Фраза, используемая в разговорной речи, чтобы указать, что неблагоприятная ситуация вот-вот повторится, и ее принятие – самый разумный или единственный способ действия.

16. (ориг. I Am My Brother’s Keeper) Отсылка к 9-му стиху 4-й главы Книги Бытия. Полная фраза звучит как: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (синодальный перевод)

17. (рус. «Ловкий делец») Отсылка к одноименной песне английской группы Sade. Обозначает расслабленного, уверенного в себе и приятного человека, который может быть заинтересован в том, чтобы обмануть других людей.